THEA 142: Development of Dramatic Art I

A discussion of the origins and transformations of primarily Western theatre from its origins to the late 18th century, through texts, artists, and theorists.

Wednesday, February 21, 2007

Blog 4

The story of Electra is unique to me in many ways. I have a hard time understanding why things are said a certain way in Greek plays as it is, but when you read this play it seems to be even harder. I could understand what was going on but why is there such a difference between the two translations? One book that this could be compared to is the Bible. Mathew, Mark, Luke, and John wrote there books of the Bible about some of the same events, and each one had there own cultural differences. These differences caused for the stories to appear as different, but in reality all four authors were talking about the same event. Time and cultural are key factors that effect how a story is written. That is why there are so many remakes of Greek plays and Shakespeare’s plays today. Electra has different translations due to how people perceived how the story is told.

1 Comments:

At 3:43 PM, Blogger Averie said...

Matthew, Mark, Luke, and John were not necessarily the authors of the books of their names. Rather the gospels were composed by communities who saved the bits and pieces of oral tales they found important. I think you have the gist of the idea about how cultural differences can affect the retelling of stories. The differences can be rather handy in that they allow us to learn something about what the playwrights and the communites they were writing for found important.

 

Post a Comment

<< Home